27 octobre 2007

Connais-tu le pays où...

J'adore ce poème de Goethe, l'un des plus grands poètes allemands.
Je vous ai cherché la traduction francaise.
Il parle de L'Italie, mais ca pourrait être aussi l'Espagne ou l'Algérie ou la Tunisie ou le Maroc...

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Sälen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, laß uns ziehn!

En allemand, il dit: connais-tu le pays où fleurissent les citronniers... là on a traduit "orangers"... mais bon...

galerie_membre_arbre_citronnier_p5210052

MIGNON

Connais-tu le pays où fleurit l'oranger,
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu?

Hélas! que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
C'est là, c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre, c'est là! oui, c'est là!

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas?
La salle aux lambris d'or où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras,
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre,
Et le lac transparent, où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux?

Hélas! que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila!
C'est là, c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre, c'est là! oui, c'est là!

Posté par Nedjma à 15:26 - - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


Commentaires sur Connais-tu le pays où...

traduction/trahison

j'aime beaucoup ce poème de Goethe, j'apprécie Mignon, je ne dirai pas que celui-ci est la traduction de celui-là, mais s'en est inspiré... wa salâm

Posté par mustafa, 03 mai 2009 à 10:54
Mignon

bonjour,

pour écouter l'air (en français), voici le lien:

http://www.lilot-parts.com/Ambroise-THOMAS-Demain-dis-tu-Connais.html

Posté par teo, 17 août 2011 à 15:45
modification lien

bonjour,

le lien que vous pointez vers notre site(nous vous en remercions) est caduque!
le lien actuel est:
http://www.lilot-parts.com/Ambroise-THOMAS-Demain-dis-tu-Connais-tu-le-pays-ou-fleurit-l-oranger.html

Posté par l'ilot parts, 08 janvier 2012 à 18:56
Poster un commentaire







Rétroliens

URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=240634&pid=6682053

Liens vers des weblogs qui référencent ce message :