Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La Voie lactée
La Voie lactée
Derniers commentaires
Archives
Visiteurs
Depuis la création 68 315
27 octobre 2007

Connais-tu le pays où...

J'adore ce poème de Goethe, l'un des plus grands poètes allemands.
Je vous ai cherché la traduction francaise.
Il parle de L'Italie, mais ca pourrait être aussi l'Espagne ou l'Algérie ou la Tunisie ou le Maroc...

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, laß uns ziehn!

En allemand, il dit: connais-tu le pays où fleurissent les citronniers... là on a traduit "orangers"... mais bon...

galerie_membre_arbre_citronnier_p5210052

MIGNON

Connais-tu le pays où fleurit l'oranger,
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu?

Hélas! que ne puis-je te suivre
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
C'est là, c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre, c'est là! oui, c'est là!

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas?
La salle aux lambris d'or où des hommes de marbre
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras,
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre,
Et le lac transparent, où glissent sur les eaux
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux?

Hélas! que ne puis-je te suivre
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila!
C'est là, c'est là que je voudrais vivre,
Aimer, aimer et mourir!
C'est là que je voudrais vivre, c'est là! oui, c'est là!

Publicité
Commentaires
G
et puis dans cette traduction française, il n'y a que douceur.... Chez Goethe, il ya du tragique, totalement disparu! il n'a pas passé la frontière: d'un côté le romantisme allemand tragique échevelé; de l'autre une certaine légèreté, oire frivolité avec quelques petites larmes esthétiques.... je suis injuste, peut-être. Bof !
Répondre
G
Une faute "ENORME comme une colonne" au 1er vers de la 2ème strophe : il y manque le ü de die Saüle: <br /> <br /> <br /> <br /> " ........ auf SAÜLEN ruht sein Dach"<br /> <br /> <br /> <br /> Quant à moi, en visite en Allemagne quand j'étais jeune et voulant jouer les fringants, je disais aux schönen Mädchen :<br /> <br /> <br /> <br /> "Kennst du das Land wo die Franzosen blühn"
Répondre
E
Ce n'est pas une traduction mais une adaptation poétique: en allemand il n'y a ni roses, ni oiseau, ni abeilles........ parlez vous allemand ? Je parle allemand, mais aussi mallorqui/catala et vis dans le pays ou fleurit l'oranger, dans mon jardin.<br /> <br /> Soyez fidèle au texte ou présentez clairement ce texte joli, mais de fantaisie.....
Répondre
L
bonjour,<br /> <br /> <br /> <br /> le lien que vous pointez vers notre site(nous vous en remercions) est caduque!<br /> <br /> le lien actuel est:<br /> <br /> http://www.lilot-parts.com/Ambroise-THOMAS-Demain-dis-tu-Connais-tu-le-pays-ou-fleurit-l-oranger.html
Répondre
T
bonjour,<br /> <br /> pour écouter l'air (en français), voici le lien:<br /> <br /> http://www.lilot-parts.com/Ambroise-THOMAS-Demain-dis-tu-Connais.html
Répondre
La Voie lactée
Publicité
Newsletter
Publicité